
家中晚飯後,坐定定看早一星期買的《字花》。對於一本定位為文學雜誌的《字花》,我的意見是:「有趣。」坦白說,文學,不等於要固弄玄虛地把文句都寫成一節一節沒頭沒尾,甚至把英語的倒裝句式偷來用中文寫,以此為一新手法。文化,沒錯的就是不同文化的相撞可以激出新的火花和新的文化,然而,各文化也有其本身不可胡亂分割的本質,一但強行把兩種文化先肢解再合體,最大機會得到的是一團血肉模糊的肉泥,而不是一個新的、有生命的、會行會走的、會生育的獨立個體。
如果《字花》的角色是在於提供地盤讓新晉的文學愛好者作初試啼聲,或作為文學實驗化學反應的實驗室,那《字花》是仍然值得鼓勵和支持的。
可是,有些新行為,我始終接受不到其作為新的文化符號(signs),例如強把質素(英語為quality)稱為素質,固意用「文本」、「打造」、「硬銷」、「硬著陸」等字眼以示新潮文化,在走出新道路前,這些花拳綉腿也只是飯後的餘慶而已。
請繼續努力。
Comments